今週のニュースはオリンピックやスポーツに関するものが多かったです。組織委員会の森委員長が辞任し、橋本聖子大臣が大臣を辞めて新会長となりました。
今回の女性を蔑視した発言は、森さんのこれまでの発言ぶりからすると、本意ではないのだろうと思いますが、国民や海外がそれを許しませんでした。この春までには7月に開催するか否かを決める厳しい局面となり、この決定には国民の支持が必要です。なので、少し気の毒な気もしますが、彼は辞任したのだと思います。
一方で、大坂なおみ選手が全豪テニスで優勝しました。スポーツのよいニュースは国民を喜ばせます。スポーツの力は大きいと思いました。国民が誇りと思うことができる五輪を開くことができるのか、が今後の争点です。
This week's news was mostly about the Olympics and sports. Chairman Mori of the Organizing Committee of the Tokyo Olympic Games resigned, and Minister Seiko Hashimoto resigned as Minister and became the new chairman.
I don't think Mr. Mori's remarks that looked down on women this time were his intentions, but the people and overseas did not allow it.
By this spring, it will be a difficult phase to decide whether or not to hold it in July, and this decision requires the support of the people. So I feel a little sorry, but I think he resigned.
On the other hand, Naomi Osaka won the Australian Open tennis. The good news of sports pleases the people. I thought the power of sports was great. The issue for the future is whether we can open the Olympics that the people can be proud of.
Wiadomości z tego tygodnia dotyczyły głównie igrzysk olimpijskich i sportu. Przewodniczący Komitetu Organizacyjnego Igrzysk Olimpijskich w Tokio Mori zrezygnował, a minister Seiko Hashimoto zrezygnował z funkcji ministra i został nowym przewodniczącym.
Nie sądzę, by uwagi pana Mori, który tym razem patrzył z góry na kobiety, były jego intencjami, ale ludzie zza oceanu na to nie pozwolili.
Tej wiosny trudno będzie zdecydować, czy utrzymać ją w lipcu, a ta decyzja wymaga poparcia ludzi. Trochę mi przykro, ale chyba zrezygnował.
Z drugiej strony Naomi Osaka wygrała tenis w Australian Open. Dobra nowina o sporcie cieszy ludzi. Myślałem, że siła sportu jest świetna. Kwestią na przyszłość jest to, czy uda nam się otworzyć igrzyska olimpijskie, z których ludzie będą mogli być dumni.